首页 >> 资讯 >> 本网原创
后马尔克斯时代的拉美文学盛宴 ——“拉美文学漫谈”阅读分享会侧记
2017年08月28日 10:18 来源:中国社会科学网 作者:午荷 字号

内容摘要:拉美“文学爆炸”和“爆炸后”文学作为新时期致力于译介拉美文学的先行者之一,尹承东简要回顾了拉美文学在中国的译介、传播和接受过程。然而,据尹承东介绍,拉美“文学爆炸”后,随之又产生了“爆炸后”文学——如果说加西亚·马尔克斯是20世纪拉美文学“爆炸”的主爆手,那么巴拉圭作家胡安·曼努埃尔·马科斯就是拉美“爆炸后”文学的领军人物。“西班牙语文学译丛”第一辑包括:巴拉圭作家胡安·曼努埃尔·马科斯的小说《甘特的冬天》、诗集《诗与歌》,阿根廷作家里卡多·皮格利亚的小说《艾达之路》和《人工呼吸》,哥伦比亚作家赫尔曼·卡斯特罗·凯塞多的纪实文学《我把灵魂交给魔鬼》。

关键词:翻译;爆炸;小说;西班牙;尹承东;出版;文学作品;译丛;马尔克斯;译者

作者简介:

 

“拉美文学漫谈”分享会现场,从左至右为:许彤、尹承东、楼宇。 本网记者午荷 摄

    8月26日下午,在北京国际图书博览会(BIBF)中央编译出版社的展位,一场别开生面的“拉美文学漫谈”阅读分享会吸引了前来观展的读者。展台上,该社出版的那套“西班牙语文学译丛”格外引人注目。

  丛书的主编——著名翻译家、中国西葡拉美文学研究会副会长尹承东,里卡多·皮格利亚小说《人工呼吸》译者——中国社会科学院拉丁美洲研究所青年学者、中国西葡拉美文学研究会秘书长楼宇,以及北京大学外国语学院西班牙语系讲师许彤当天作为嘉宾来到现场,畅谈后马尔克斯时代拉美文学新动向,分享学术理念和翻译心得,并与读者互动交流。

  拉美“文学爆炸”和“爆炸后”文学

  作为新时期致力于译介拉美文学的先行者之一,尹承东简要回顾了拉美文学在中国的译介、传播和接受过程。

  早在20世纪50年代末和60年代初,拉美文学尚未“爆炸”之时,中国就大规模出版过十几部拉美文学作品。当然这有作品的魅力,也有政治的因素。尹承东其实在1975年就知道了马尔克斯和《百年孤独》,也读到了鲁尔福的《佩特罗·巴拉莫》、阿斯图里亚斯的《总统先生》及博尔赫斯的作品,但他没有料到,仅仅在几年之后,随着“改革开放”拉开序幕,也由此拉开了拉美文学翻译的大幕。如果说20世纪六七十年代在拉美产生了“文学爆炸”,而在八九十年代中国则产生了对“文学爆炸”的“翻译爆炸”。由于当时我国尚未参加国际版权组织,出书不用买版权,全国众多的出版社都争相出版拉美文学作品。可以说,西班牙语翻译界没有放过拉美各国任何一个代表作家的重要作品。加西亚·马尔克斯、巴尔加斯·略萨、豪尔赫·路易斯·博尔赫斯、卡洛斯·富恩特斯等拉美文学代表人物始终是重点译介对象。

  尤其是云南人民出版社从80年代后期开始,用了近10年的时间,比较系统地译介拉丁美洲文学,出版了“拉美文学丛书”1—7辑,共计44部,在读书界产生了巨大反响。拉美文学更是让莫言等中国作家在叙事艺术上得到启发,并直接催生了80年代末文坛的“寻根文学”。

  然而,据尹承东介绍,拉美“文学爆炸”后,随之又产生了“爆炸后”文学——如果说加西亚·马尔克斯是20世纪拉美文学“爆炸”的主爆手,那么巴拉圭作家胡安·曼努埃尔·马科斯就是拉美“爆炸后”文学的领军人物。2015年,尹承东翻译的马科斯小说《甘特的冬天》在中国出版,成为中国西班牙语文学翻译界的一个重要事件。以此为契机,尹承东和中央编译出版社通力合作,策划并主编了这套“西班牙语文学译丛”。该丛书初步计划先出两辑,共20本,其中第一辑10本已有7本面世,其他作品正在翻译之中。“西班牙语文学译丛”有幸被列入“十三五”国家重点图书出版规划项目,其连续性和可预见的规模,堪称继云南人民出版社“拉美文学丛书”之后,中国出版界又一大手笔。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张彦)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们